O Congresso

É com satisfação que anunciamos o VI Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. É o primeiro da história da ABRATES na cidade de São Paulo, “A SUA MAIS COMPLETA TRADUÇÃO”.

Discutiremos as várias áreas da tradução e interpretação e nossa atuação profissional no contexto nacional e internacional, sempre em busca de excelência no nosso ofício.

Neste ano, teremos três keynote speakers! No âmbito internacional teremos Robert Lane Greene, correspondente do jornal The Economist, que escreve a “Johnson”, uma coluna sobre idiomas para o The Economist online. Seus trabalhos também figuraram no New York Times, New Republic, Daily Beast, Huffington Post, Slate, CNN.com, etc. De 2005 a 2009, Robert integrou o corpo docente da Universidade de Nova York. Ele fala nove idiomas, e foi bolsista Marshall, na Universidade de Oxford, onde fez Mestrado em Filosofia com ênfase em política e sociedade europeia.

No âmbito nacional, teremos Ulisses Wehby de Carvalho, intérprete de conferência há 21 anos e tem mais de 2000 dias de trabalho. Além de já ter atuado em quase todos os estados brasileiros, Ulisses já trabalhou como intérprete inúmeras vezes na América do Norte, Europa, África e Ásia. Foi professor de interpretação na Associação Alumni, no UNIBERO e também no MIIS – Middlebury Institute of International Studies at Montery, na Califórnia. Ele foi Division Distinguished Speaker no Congresso da ATA – American Translators Association em Nova York em 2009. É foi presidente da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência de 2009 a 2011. Ulisses é também autor de quatro livros: “Aprenda Inglês com Humor” e “O Inglês na Marca do Pênalti”, ambos pela Disal Editora, além do “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” e do “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês”, lançados pela Editora Campus/Elsevier. Ele é responsável pelo site educacional Tecla SAP desde sua criação em 1997.

Nossa outra estrela nacional será Sérgio Xavier Ferreira, que, a partir de 2003, foi nomeado Assessor Especial da Presidência da República, governo Lula, onde também atuou como o “Chief Interpreter” da Presidência durante os 8 anos de seu mandato, até 2010. Sérgio trabalha como intérprete de conferências em congressos, seminários, simpósios desde 1973. Seus idiomas de trabalho são o português, inglês e espanhol. Foi alfabetizado primeiro em inglês na América do Norte, onde morou e fez o primário completo entre 1956 e 1961. Completou seus estudos superiores no Brasil, onde fez a graduação em Comunicação na Univ. Federal do Rio (UFRJ), pós-graduação em Ciência Política no IUPERJ/Universidade Cândido Mendes. Em 1994, recebeu um convite para participar do curso North American Studies na Universidade da Califórnia, San Diego e em 1996 recebeu um Fellowship da Harvard University em relações industriais. Além do seu trabalho como intérprete, atuou em ONGs, como o IBASE e a FASE. Atualmente continua o trabalho de interpretação simultânea, através de sua firma, a Multi-Interpretação Ltda. 

Teremos, ainda, a presença de diversos profissionais e especialistas que abordarão vários temas, como Mercado de Tradução, Tradução Literária, Tradução como Obra, Direitos Autorais, Tradução de Games, Tradução Audiovisual, Relação Tradutor-Cliente, Internacionalização do Tradutor, dentre outros.

Escolhemos como sede do evento a cidade de São Paulo, cosmopolita por natureza, dona de um cenário cultural fervilhante e localização estratégica, de fácil acesso a partir do Brasil todo. Esperamos reunir profissionais, estudantes e empresários de tradução nesta cidade, que pulsa prosperidade e é celeiro de grandes talentos e oportunidades.

Contamos com a sua presença! Inscreva-se e venha fazer contato com empresas do ramo e colegas de todo o Brasil.

Empresários, entrem em contato para conhecer os planos de patrocínio e contem com a nossa parceria para divulgar sua empresa ou produto no maior evento do ramo no país.