Robert Lane Greene

Robert Lane Greene

KEYNOTE SPEAKER 1
Robert Lane Greene is a Berlin-based business correspondent for The Economist, and writes the “Johnson” column on language for The Economist online. Further writing has appeared in The New York Times, New Republic, Daily Beast, Huffington Post, Slate, CNN.com and elsewhere, and he is a frequent television and radio commentator. From 2005 to 2009 he was an adjunct assistant professor at the School for Continuing and Professional Studies at New York University. He speaks nine languages and was a Marshall Scholar at Oxford University, where he earned an MPhil in European politics and society.

Renato Beninatto

Renato Beninatto

KEYNOTE SPEAKER 2

Vice-presidente de marketing da Moravia, com mais de 25 anos de experiência como executivo no setor de localização, tendo trabalhado em algumas das empresas mais importantes do mercado. Foi o cofundador da primeira empresa de pesquisa de mercado com foco em serviços linguísticos (Common Sense Advisory). Sua especialização se concentra em estratégias que impulsionam crescimento em escala global. É um orador frequente sobre a globalização e as questões de localização e é frequentemente citado em artigos, jornais e outras publicações sobre assuntos pertinentes a questões de ordem global. É brasileiro residente em Boston. Fala cinco idiomas e viveu em sete países ao redor do mundo. Vice-presidente da ABRATES, na gestão 2014-2016.

Ulisses Wehby de Carvalho

Ulisses Wehby de Carvalho

KEYNOTE SPEAKER 3

Ulisses Wehby de Carvalho é Intérprete de Conferência há 21 anos e tem mais de 2000 dias de trabalho. Além de já ter atuado em quase todos os estados brasileiros, Ulisses já trabalhou como intérprete inúmeras vezes na América do Norte, Europa, África e Ásia. Foi professor de interpretação na Associação Alumni, no UNIBERO e também no MIIS – Middlebury Institute of International Studies at Monterey, na Califórnia. Ele foi Division Distinguished Speaker no Congresso da ATA – American Translators Association em Nova York em 2009. Foi presidente da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência de 2009 a 2011. Ulisses é também autor de quatro livros: “Aprenda Inglês com Humor” e “O Inglês na Marca do Pênalti”, ambos pela Disal Editora, além do “Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês” e do “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês”, lançados pela Editora Campus/Elsevier. Ele é responsável pelo site educacional Tecla SAP desde sua criação em 1997. Seu currículo completo está em http://www.teclasap.com.br/cv/.

Abymael da Silva Pereira

Abymael da Silva Pereira

Possui graduação em Letras/Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (2012), possui pós-graduação em Educação Especial e Inclusiva pela Faculdade Atual (2013), com Tema: ‘O profissional tradutor intérprete de Língua Brasileira de Sinais’. É professor efetivo da Universidade Federal do Amapá, onde coordena o curso de Letras/Libras – Língua Portuguesa. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Libras, atuando nos seguintes temas: língua, educação inclusiva e tradução/interpretação.

Adriana Ceschin Rieche

Adriana Ceschin Rieche

É mestre em Estudos da Linguagem, PUC-Rio (2004), bacharel em Letras / Habilitação – Tradução e Interpretação Simultânea – PUC-Rio (1984-1990), tradutora Juramentada de Inglês desde 2009. Trabalha no Departamento de Controle do Espaço Aéreo (DECEA) como tradutora responsável pelas atividades de tradução e versão de documentos legislativos, administrativos e técnicos de interesse de Defesa Aérea e Controle de Tráfego Aéreo. Além disso, é professora de Princípios de Terminologia para Tradutores no curso de Pós-Graduação lato sensu em Tradução Português-Inglês da PUC-Rio.

Adriana de Araújo Sobota

Adriana de Araújo Sobota

É tradutora técnica de inglês e espanhol nas áreas de TI, medicina, administração e marketing, engenharias, telecom e websites. Graduada em Letras, especialista em língua inglesa, tem 16 anos de experiência em tradução, revisão e supervisão de equipes em grandes projetos, entre eles, o projeto de tradução da TV digital brasileira, em 2007.

Alessandra Ruiz

Alessandra Ruiz

É editora, com curso de especialização em Publishing pela Universidade de Yale. Atua há 22 anos no mercado editorial, com passagens pelas editoras Alaúde/Tordesilhas e Gente. Atualmente é publisher da Editora Gutenberg, do Grupo Editorial Autêntica. Sua especialidade são os livros de trade, tanto de ficção quanto de não ficção, e a descoberta de novos talentos nacionais. Editou sucessos de autores como Paula Pimenta, Gustavo Cerbasi, Maya Banks e David Baldacci, e criou best-sellers de autores estreantes, como Bruna Vieira (Série Meu primeiro blog e outros), Carlos Wizard (Desperte o milionário que há em você), Ariane Freitas e Jessica Grecco (O livro do bem), Ique Carvalho (Faça amor, não faça jogo), entre outros.

Alyne Azuma

Alyne Azuma

É bacharel em Letras, Tradução e Interpretação com habilitação em inglês e português pelo antigo Centro Universitário Ibero Americano (2000). É tradutora desde 1999 nas áreas de literatura, arte, música, humanidades em geral, textos jornalísticos e legendagem de documentários e roteiro. Teve uma breve passagem pela imprensa como repórter e editora entre 2001 e 2005, mas o mercado editorial falou mais alto. Em 2005, tornou-se editora de livros e trabalhou em diversas casas de São Paulo. Atualmente, divide-se entre a tradução predominantemente literária, a coordenação e produção editorial, e a preparação e revisão de textos.

Amanda Mesquita

Amanda Mesquita

É mestranda em Linguística pela UERJ (Universidade do Estado do Rio de Janeiro) e pós-graduada em Tradução de Espanhol pela UGF (Universidade Gama Filho). Atuou por dois anos como bolsista da UERJ no Escritório Modelo de Tradução Ana Cristina César sob a supervisão da Profa. Dra. Talita Barreto, fazendo parte da organização do I Encontro de Tradução de Espanhol do Rio de Janeiro, iniciativa da mesma professora. Hoje faz parte do grupo de pesquisa “Filosofia da Tradução: do mito ao logos”, coordenado pela professora doutora Rita Diogo.

Ana Julia Perrotti-Garcia

Ana Julia Perrotti-Garcia

Tradutora intérprete Italiano> Espanhol > Português <> Inglês na área de Saúde, há mais de quinze anos. Formada em Odontologia (FOUSP/SP); Especialista em Cirurgia Traumatologia Bucomaxilofacial (Metodista/SP). Proficiency in English (Cambridge/Inglaterra). Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU/SP), especialista em Tradução (USP), mestre em Linguística Aplicada (PUC/SP), doutora em Inglês (FFLCH USP/SP). Professora em cursos de pós-graduação em Tradução; Curso de extensão Novas Tecnologias a Serviço do Tradutor (COGEAE PUC/SP). Autora de seis dicionários e de três cursos de inglês; Regional Editor da Connexions, International Professional Communication Journal (EUA). Palestrante nacional e internacional (Austrália, Irlanda, EUA, Inglaterra, Portugal, entre outros).

Ana Luiza Iaria

Ana Luiza Iaria

Tradutora profissional há 25 anos, formada em Letras e Direito, ambos pela USP e exerceu advocacia por alguns anos antes de se dedicar integramente à tradução. É Mestre em Tradução com Tecnologia da Tradução pelo Imperial College London, onde lecionou no mesmo curso de 2004 a 2012 – prática de tradução, teoria de tradução e editoração. Apresenta regularmente palestras em congressos, especialmente sobre os temas de direito e tecnologia, e também workshops e webinars. Membro da Abrates, ATA, Institute of Translation and Interpreting, Fellow do Chartered Institute of Linguists e Chartered Linguist (Translator).

Ana Patrícia Costa Honrado

Ana Patrícia Costa Honrado

Formou-se em Tradução na Universidade Católica Portuguesa de Lisboa em 2007. Efetuou uma especialização em Direito na Faculdade de Direito de Lisboa e uma Pós-graduação em Turismo no ISLA e workshops, por exemplo Project Management. Trabalhou em locais como PME’s de tradução, Embaixada da Índia e TAP, assim como em algumas Editoras nacionais e empresas de tradução internacionais. Lança em 2013 o seu livro intitulado “Batalhas de um Tradutor Iniciante”, com o qual pretende, não só, partilhar, como relembrar alguns factos relacionados com a tradução e também alguma da experiência adquirida nestes anos de trabalho. Trabalha como tradutora freelancer desde 2007.

Andrea Andri Doris

Andrea Andri Doris

Tradutora Pública Juramentada pelo Estado do Paraná desde 2012, atua em Curitiba- PR. Filiada ao Sintra e à ATPP, atualmente exerce o cargo de Presidente dessa Associação. Graduada em Comércio Exterior e pós-graduada em Planejamento de Comunicação Integrada, atuou, desde 1988, junto a clientes e fornecedores com apoio em interpretação e negociação,  sendo uma facilitadora no processo de comercialização dos mais variados produtos. Também nesta função, traduzia os contratos inerentes ao processo. Desde 2008, tem atuado com mais exclusividade em traduções e, desde sua nomeação como TPIC, teve esta prerrogativa como um agregador de novo perfil de trabalhos.

Anelise Gondar

Anelise Gondar

Estudou Ciência Política na Universidade de Heidelberg, na Alemanha, e é pós-graduada em Língua Alemã (Universität Kassel/UFBA). É pós-graduada em Interpretação de Conferência pela PUC-Rio e, hoje, integra o quadro docente permanente da mesma pós-graduação.

Antonio Alberto Dias Castro

Antonio Alberto Dias Castro

Nasceu em Barreirinhas, Estado do Maranhão, em 17 de março de 1936. Cursou o ginásio no Colégio dos Maristas em São Luis, Capital do Maranhão e o curso científico no Colégio do Atheneu São Luiz e no Colégio da ACM, ambos na cidade do Rio de Janeiro. Estudou Direito Internacional na Faculdade de Economia e Direito da Universidade da Amizade dos Povos Patrice Lumumba onde gradou-se como Master of Law. Na Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo (USP) concluiu o curso de Jornalismo. Trabalhou por 14 anos na Gazeta Mercantil como tradutor de inglês e espanhol.

Prestou o primeiro concurso para tradutor público do idioma russo em 1979. E no ano de 2000 prestou o concurso para o idioma espanhol.

Trabalhou por 19 anos na área de comércio exterior no Entreposto Aduaneiro da ex-URSS em São Paulo. Nesse período, fez todos os cursos disponíveis nessa área.

É membro da Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (ATPIESP) desde 1980. Foi Diretor Social e Primeiro Secretário desta entidade, na qual exerceu o cargo de presidente pelo período de um ano, entre 2013 e 2014. Foi reeleito para o cargo de presidente da ATPIESP em abril de 2015 pelo período de dois anos.

Seu interesse é fortalecer a ATPIESP enquanto entidade associativa dos tradutores públicos e manter e ampliar contatos colaborativos com as entidades e sindicatos que congregam tradutores públicos e tradutores de um modo geral.

Branca Vianna

Branca Vianna

É intérprete de conferência formada em Letras com Especialização em Interpretação de Conferência pela PUC-Rio (1988), Mestre em Linguística pelo University College London (2003) e Mestre em Formação de Intérpretes de Conferência pela Université de Genève (2010).

Branca é professora do Curso de Formação de Intérpretes de Conferências da PUC-Rio desde 2005 e membro permanente do AIIC Training and Professional Development Committee desde 2013.

Bruno Fontes

Bruno Fontes

É formado em Sistemas de Informação pela Universidade Castelo Branco e integra a equipe da Ccaps Translation & Localization desde 2006. Após trabalhar ativamente como engenheiro de localização de software, Bruno decidiu explorar novos horizontes e, há 1 ano e meio, atua como coordenador de projetos.

Candice Soldatelli

Candice Soldatelli

É formada em Jornalismo e Letras pela Universidade de Caxias do Sul, onde também obteve o título de Mestre em Letras e Cultura Regional em 2004. Começou a carreira como tradutora literária em 2006. Em 2010, foi aprovada no concurso público para Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais no Rio Grande do Sul. Atualmente, trabalha para a Editora Belas Letras como tradutora, scout e parecerista, além de ser sócia da Link Idiomas e Comunicação, instituição de ensino de língua inglesa e treinamento de professores na serra gaúcha.

Para informações menos protocolares, basta uma olhada no Facebook e no Instagram (sim, sou eu mesma lá de Princesa Leia e de Malévola, mas juro que também sou uma profissional muito séria).

Carolina Caires Coelho

Carolina Caires Coelho

É tradutora literária (inglês/espanhol > português), formada em Letras e Tradução. Foi professora de inglês e de português para estrangeiros em cursos livres de 1998 a 2003, mas há dez anos dedica-se integralmente ao trabalho com várias editoras brasileiras. Em seu currículo, constam livros de ficção e não ficção de gêneros diversos. Também é preparadora/revisora de textos e parecerista.

Carolina Walliter

Carolina Walliter

É historiadora (UFF), tradutora e intérprete (Brasillis Idiomas) filiada à ABRATES, SINTRA e IAPTI. Há cinco anos ativa no mercado da tradução, vislumbrou nos espaços de coworking um potencial para conjugar seus projetos profissionais com sua paixão por viajar e desejo de melhor viver (e não apenas existir). Começou a estudar o fenômeno informalmente, por conta própria e, em 2013, partiu para sua primeira aventura como nômade digital em Buenos Aires. Relatou toda a experiência em seu blogue, o Pronoia Tradutória.

Caroline Alberoni

Caroline Alberoni

É tradutora profissional com mais de quatro anos de experiência. É bacharel em Letras com Habilitação em Tradução pela UNESP de São José do Rio Preto, São Paulo, e mestre em Translation Studies with Intercultural Communication pela University of Surrey, Inglaterra. Traduz do inglês e do italiano nas áreas de TI, marketing, negócios e contratos comerciais. É membro do ProZ, Sintra, Abrates e IAPTI. Seu blog tem publicações extremamente interessantes e instigantes sobre tradução. Caroline é apaixonada por mídias sociais. Em 2014, seu Twitter foi classificado como a 19ª melhor conta pelo site bab.la.

Christiano Sanches

Christiano Sanches

É formado em jornalismo pela PUC-Rio. Em 2005 concluiu o curso de Formação de Intérpretes de Conferências na mesma universidade e, em 2009, ainda na PUC-Rio, a Formação de Tradutores Inglês-Português. Em 2013, completou Mestrado em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio, acerca de questões de poder e ideologia na prática e nos estudos da interpretação. Atua como profissional nas áreas de tradução técnica escrita e interpretação de conferências, trabalhando com os idiomas inglês, francês e português. Desde 2013 faz parte do corpo docente na Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-Rio.

Cláudia Mello Belhassof

Cláudia Mello Belhassof

Tradutora de inglês para português e revisora de português desde 2003. Especializada em tradução literária, principalmente em gêneros como romance, fantasia e sick-lit para novos adultos e jovens adultos. Palestrante na IV Conferência Internacional da Abrates (junho/2013), na V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ (setembro/2013), no Café com Tradução (novembro/2013) e na 55th ATA Annual Conference (Chicago – 2014). Ex-Secretária Geral da Abrates – Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (2012/2013).

Cristina Silva

Cristina Silva

Tem mestrado em tradução pela Kent State University, em Ohio, e bacharelado em inglês, francês e linguística pela University of Kansas. Após trabalhar alguns anos com tradução escrita em áreas comerciais e técnicas, começou a trabalhar também na interpretação. Credenciada pela American Translators Association nos pares inglês-português e português-inglês, Cris é coordenadora do Departamento de Português do Mestrado em Tradução e Localização do Middlebury Institute of International Studies at Monterey, na Califórnia e também leciona na University of Denver. Além de trabalhar como tradutora e intérprete de conferências, Cris também já trabalhou como terminóloga, gerente de projetos e locutora.

Daniele Fonseca

Daniele Fonseca

Fez sua graduação em Engenharia Elétrica e seu mestrado em Engenharia Biomédica, ambos pela UNICAMP. Após trabalhar alguns anos com tradução escrita em áreas técnicas, fez o Curso de Formação de Intérpretes em Língua Inglesa pela PUC-SP, onde se graduou com a primeira turma do curso no ano de 2000. É membro da APIC e da AIIC. Trabalha com interpretação consecutiva e simultânea, com foco preferencial nas áreas técnica e médica. Nos últimos anos, tem se dedicado ao estudo de técnicas de ensino de interpretação e educação continuada.

Débora Policarpo

Débora Policarpo

Formada em Administração de Empresas pela Universidade de São Paulo, Pós Graduação em Gestão Financeira e especialização em Wealth Management e Asset Allocation pelo New York Institute of Finance . Certificada CPA-20 pela Ambina e Agente de Investimentos pela Ancord/CVM,  tem mais de 20 anos de experiência no mercado , tendo trabalhado em empresas multinacionais e em instituições financeiras nacionais como Banco Garantia e em instituições financeiras offshore.

Dulce Castro

Dulce Castro

Dulce Castro, mineira de Belo Horizonte, formada em Letras pela UFMG – Duplo Bacharelado Inglês e Alemão, com especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras.

Tradutora freelancer profissional desde 2006 e juramentada desde 2009.

Membro fundador e Presidente da Associação dos Tradutores Públicos de Minas Gerais – ATP-MG desde meados de agosto de 2010.

Eduardo Felipe Felten

Eduardo Felipe Felten

Possui graduação em Letras/Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (2012), pós-graduação em Educação Inclusiva pelo Instituto de Educação Superior de Brasília (2013) e mestrando em linguística pela Universidade de Brasília (2014). Atualmente é professor/intérprete de libras na Secretaria de Educação do Distrito Federal-SEDF e do Instituto Federal de Goiás-IFG. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Libras, atuando principalmente nos seguintes temas: língua, identidade, cultura, teoria e análise linguística e tradução/interpretação.

Érica Lima

Érica Lima

Professora de teoria e prática de tradução na Pontifícia Universidade de Campinas (PUC-Campinas, SP). Tem Mestrado em Linguística Aplicada à Tradução pela Universidade de Campinas (UNICAMP) e Doutorado em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP- São José do Rio Preto-SP). Há mais de quinze anos leciona em cursos de graduação e de especialização em universidades do Brasil e dos Estados Unidos. Suas áreas de atuação incluem tradução, linguística e português como língua estrangeira.

Ernesta Ganzo

Ernesta Ganzo

Tradutora, intérprete e advogada, dedica-se ao estudo comparado das terminologias dos sistemas jurídicos italiano e brasileiro; pesquisadora independente do Grupo de Estudos de Direito Autoral e Industrial (GEDAI), com ênfase no direito de autor do tradutor; autora de artigos jurídicos, presta também consultoria jurídica às associações de tradutores e intérpretes do Brasil (ABRATES e CONATI) e mantém a página Pílulas de Direito para esclarecer dúvidas e divulgar informações jurídicas direcionadas aos tradutores.

Fabiano Cid

Fabiano Cid

É Managing Director da Ccaps Translation and Localization, uma empresa que fornece suporte às necessidades linguísticas de marcas globais na América Latina desde 1999. Com mais de 15 anos de experiência em localização, Fabiano atuou como Presidente do Conselho da Milengo e da Globalization and Localization Association (GALA). Membro ativo do setor linguístico, sendo frequentemente convidado para dar palestras e escrever artigos para publicações especializadas, Fabiano é Embaixador da GALA e cocriador do Think Latin America.

Felipe Bocardo Cerdeira

Felipe Bocardo Cerdeira

Professor de inglês e inglês jurídico. Leciona Inglês há quase 20 anos e Inglês Jurídico desde 2004, em instituições como o antigo Centro Universitário Ibero Americano (UNIBERO) e no antigo Instituto Educacional Dr. Enéas Couto (IEDEC). Atualmente, coordena e leciona os cursos de Inglês Jurídico da Sociedade Brasileira de Direito Público (SBDP) e da FGV Direito SP, na modalidade de Curta Duração e leciona Inglês Jurídico na graduação da FGV Direito SP, para o 1º e 2º ano. Advogado, formado pela PUC-SP, atuante na área da Propriedade Intelectual, com mais de 14 anos de experiência, Sócio-Fundador da Tragante e Cerdeira Advogados Associados. Tradutor especializado em documentos jurídicos e patentes, Intérprete Consecutivo e Simultâneo.

Felipe Cichini Simões

Felipe Cichini Simões

É bacharel em Tradução e Interpretação com habilitação em inglês e português pelo Centro Universitário Ibero-Americano. Tem 12 anos de experiência no mercado de tradução e interpretação e dentre seus trabalhos destacam-se a tradução de jogos (Starcraft II, CityVille, Empires & Allies, entre outros), aplicativos de celular (Tinder, Shazam, Sky Guide, entre outros), alguns livros infanto-juvenis e a interpretação de eventos para clientes como Futurecom, Abbott Diagnostics e premiações da MTV/Viacom: Video Music Awards e Europe Music Awards.

Fernanda Alves e Silva

Fernanda Alves e Silva

É mestre em Linguística Aplicada, UFRJ (2003), bacharel em Letras / habilitação – Português-Inglês – UFRJ (1998-2001), licenciada em Letras / habilitação – Português-Inglês – UFRJ (1998-2001). Servidora da Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC)  no cargo de Analista – Letras, responsável por atividades na área de idiomas, tais como tradução e versão de documentos, gerenciamento do sistema ANACpédia, elaboração e instrução em cursos de inglês para aviação, avaliação de servidores em inglês e espanhol e elaboração de currículos mínimos para a formação de profissionais da aviação, tais como pilotos, despachantes operacionais de voo e mecânicos de manutenção aeronáutica.

Fernanda Rocha

Fernanda Rocha

Formada em Tradução e em Licenciatura em Língua Inglesa pela Universidade Federal de Ouro Preto, Fernanda Rocha é tradutora desde 2001 e também trabalha como revisora, localizadora e transcritora.

A profissional sempre observou o mercado e o comportamento de tradutores e empresas contratantes e busca compartilhar materiais e dicas sobre suas áreas de especialização, atitude profissional e pró$pera, presença on-line, qualidade de vida, negociação, conquista de novos clientes, entre outros tópicos.

Palestrante desde 2009, Fernanda é comunicativa e não gosta de falar de si mesma na terceira pessoa. Ela está sempre disposta a ajudar, aprender coisas novas e trocar ideias.

Flávia Gonçalves

Flávia Gonçalves

É tradutora graduada pela Universidade Católica de Santos (bacharelado em Tradução e Interpretação). Iniciou sua carreira na área de Publicidade e Propaganda, atuando em agências de comunicação por catorze anos. Sua experiência profissional inclui um período na Austrália, onde obteve diploma de Marketing. Atualmente, além de traduzir textos jornalísticos e publicitários, dedica-se à pesquisa.

Giovana Boselli

Giovana Boselli

Consultora linguística atuando há mais de 15 anos nas áreas técnica e de negócios. Credenciada pela ATA na combinação de inglês para português desde 2008, é também intérprete e revisora, com experiência autônoma e em empresas no Brasil e nos Estados Unidos. É formada em Tradução pela Universidade de Brasília e tem certificação em Contemporary American Business Practices pela Baruch College, de Nova York, onde residiu por seis anos (2005–2011). Após voltar ao Brasil, a qualidade de vida e a diversidade de áreas de atuação passaram a integrar seus interesses e estratégias de trabalho.

Helena Wergles

Helena Wergles

Intérprete e tradutora. Formada em Interpretação de Conferências pelo Curso Brasillis (2011) e Especialista em Interpretação de Conferências pela Universidade Gama Filho (2013). Reside na cidade do Rio de Janeiro e, em seus aproximados 550 dias de trabalho de interpretação, teve a oportunidade de atuar tanto no Brasil quanto no exterior.

Isa Mara Lando

Isa Mara Lando

Formada em inglês pela PUC de São Paulo. Foi programadora IBM, professora da Cultura Inglesa, secretária bilíngue, assistente editorial (Ática). É tradutora com cerca de 100 livros publicados desde 1986 (mais de 30 pela Companhia das Letras e Letrinhas). Para o teatro, traduziu “Angels in America” e “Violinista no Telhado”. Traduz regularmente para publicações como The Wall Street Journal (Valor Econômico), National Geographic, Harvard Business Review, revista Piauí. É autora de “VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português” (Disal, 2006 – 3ª edição) e “Loucas Noites – Wild Nights – 55 Poemas/Poems de Emily Dickinson” (Disal, 2013).

Isabel Vidigal

Isabel Vidigal

Formada em Administração de Empresas, trabalhei mais de 15 anos nesse setor e, em 2004, após algumas atividades eventuais como tradutora/ intérprete, resolvi mudar de profissão e comecei a trabalhar em uma agência de tradução. Em pouco mais de um ano, já tinha me estabelecido como freelance. Organizei a 1ª Conferência do ProZ no Brasil em 2009 e fui palestrante/participei de suas edições subsequentes. Tenho dado palestras em congressos, na antiga Unibero, através da iniciativa on-line Time. Traduzi alguns livros para o português, como The Art of Calligraphy, de David Harris (Editora Ambientes e Costumes), fui uma das tradutoras do The Needlecraft Book, de Maggi Gordon, Sally Harding e Ellie Vance (Publifolha) e traduzi dois livros de culinária para a Editora V&R.

Israel Alves de Souza Júnior

Israel Alves de Souza Júnior

É Capitão do Exército Brasileiro. Na instituição, exerce o ofício de tradutor e Intérprete no par de idiomas Inglês/Português. Graduado em Letras pela Universidade Castelo Branco, e pós-graduado em língua inglesa pela FEUC-RJ, tem atuado nos universos da tradução técnica, da interpretação simultânea/ consecutiva desde 2005. Também é professor convidado do curso de pós-graduação lato sensu em estudos de língua inglesa da FEUC-RJ. Em 2012, foi designado chefe da Seção de Tradutores/Intérpretes da Companhia de Engenharia de Força de Paz na Missão das Nações Unidas para Estabilização do Haiti. Atualmente, integra a equipe da Divisão de Tradutores e Intérpretes do Centro Conjunto de Operações de Paz do Brasil (CCOPAB), com sede na Vila Militar, Rio de Janeiro, onde coordena o Estágio para Tradutores e Intérpretes Militares (ETIMIL).

Jayme Costa-Pinto

Jayme Costa-Pinto

É formado em geofísica pela Universidade de São Paulo (1989) e em tradução e interpretação pela Associação Alumni, em São Paulo (1988). Cursou ainda um programa de aperfeiçoamento para intérpretes no Monterey Institute of International Studies, na Califórnia (1998). Durante doze anos trabalhou na formação e no treinamento de tradutores e intérpretes, e é o atual presidente da APIC – Associação Profissional de Intérpretes de Conferência. Atua também como tradutor literário, tendo participado de vários projetos do Programa de Pós-graduação em Literatura Brasileira da USP. Apresentou trabalhos nas áreas de tradução e interpretação em oito conferências da American Translators Association e é palestrante convidado do departamento de português e espanhol da Universidade da Califórnia em Berkeley e da Universidade Stanford.

João Artur Souza

João Artur Souza

É o Diretor Pedagógico da ACME. Ele é o responsável pelo desenvolvimento de cada curso oferecido pela ACME assim como pelo controle dos padrões educacionais dos mesmos. Atualmente, ele é professor convidado da Universidade Veiga de Almeida (UVA), no Rio de Janeiro, onde ensina Tradução Audiovisual. Também colabora no desenvolvimento dos softwares da Genius Soft.

João Artur é tradutor desde 2009 e já traduziu mais de 200 horas de diferentes gêneros para grandes canais de TV. Ele é aluno de mestrado na PUC-Rio e está trabalhando em sua dissertação sobre processamento de legendas.

João Vicente de Paulo Júnior

João Vicente de Paulo Júnior

É tradutor de economia e finanças e tem 18 anos de experiência. É formado em tradução pela Universidade de Brasília, onde também lecionou por dois anos. De 2002 a 2009, foi tradutor do quadro efetivo do Fundo Monetário Internacional (FMI), em Washington. Atualmente, é tradutor freelancer e faz palestras em congressos e faculdades pelo Brasil afora.

Jorge Davidson

Jorge Davidson

É argentino, Doutor em História Social pela UFF, tradutor (português/inglês>espanhol) com mais de 12 anos de experiência. Atua principalmente na área de tradução técnica (software, hardware e marketing vinculado à tecnologia). Participou de grandes projetos envolvendo tradutores de diversos países hispanófonos e tem traduções publicadas nas áreas de Educação, História, Urbanismo e Saúde. É professor da pós-graduação lato sensu de tradução português-espanhol-português da Universidade Estácio de Sá.

Jorge Rodrigues

Jorge Rodrigues

É tradutor profissional de inglês, francês, espanhol e italiano desde 1992, especializado nas áreas jurídica, comercial, financeira, empresarial, de negócios, societária e marketing. Intérprete de inglês e português. Tradutor e intérprete da Justiça Federal do Brasil, Tradutor Público e Intérprete Comercial (TPIC) de inglês e português e perito do Tribunal de Justiça de Sergipe. Membro da ATA, do SINTRA e credenciado pela ABRATES nos idiomas inglês>português. Tradutor e examinador voluntário da Tradutores sem Fronteiras e participante ativo em diversas comunidades de tradutores e intérpretes, como ProZ.com (moderador), Translators Cafe, LinkedIn, Facebook e outras.

Josely B. M. Soncella

Josely B. M. Soncella

Graduada em Letras Francês/Inglês/Português (1989) pela Universidade Estadual de Londrina (UEL), obteve o título de mestre em 1993. Concluiu o doutorado em 2012, na mesma universidade, com pesquisa sobre as traduções de literatura francesa no Brasil. Atua como professora adjunta no Bacharelado de Língua e Cultura Francesas na UEL, ministrando disciplinas de língua francesa e de prática de tradução literária. É tradutora pública e intérprete comercial do par francês/português desde 2012, no Paraná; membro da Abrates, da ATPP (Associação dos Tradutores Públicos do Paraná) e integrante da atual diretoria da APFPR (Associação do Professores de Francês do Paraná).

Juliana Samel

Juliana Samel

É tradutora de textos médicos e intérprete de conferências, sócia da empresa Universus Traduções.

Julieta Widman

Julieta Widman

Bacharelado, licenciatura em  psicologia clínica – USP (1968)
Formação em Psicanálise SBPSP  Especialização
Desde 2014: Mestrado em Estudos da Tradução, DLM/FFLCH/USP – 
Orientadora: Profa. Dra. Adriana Zavaglia
Projeto: TRADUÇÃO E RETRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DE A PAIXÃO SEGUNDO G.H., DE CLARICE LISPECTOR

Kelli Semolini

Kelli Semolini

É tradutora há quase sete anos. Formada em Letras, se especializou nas áreas de economia, contabilidade, direito societário e cartões de crédito. Descobriu-se revisora por acaso e contra a vontade, mas hoje se sente feliz e realizada nessa posição, mais até que como tradutora. Trabalha com Danilo Nogueira desde 2008, e juntos já apresentaram palestras e ministraram cursos em várias cidades brasileiras e estrangeiras.

Layla Penha

Layla Penha

É formada em Língua e Literatura Inglesas e mestranda em Linguística Aplicada, ambos pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Sua formação como intérprete de conferências começa em 1994, na Associação Alumni, de onde obtém o diploma pleno, e continua com cursos no MIIS – Monterey Institute of International Studies (hoje Middlebury Institute of International Studies) em 1998 port-ing-port e 2008 esp-ingl, e nos programas de Training of Trainers (TOT) da AIIC no Rio de Janeiro 2012, Santiago do Chile 2013, e Roma 2014. Atualmente também atua como professora do Curso Sequencial de Interpretação da PUC-SP. Palestrante convidada em diversos congressos na área, como ABRATES, SIMBI, ABRAPT e ATA, entre outros. Membro do grupo Coletivo de Intérpretes http://www.coletivointerpretes.com.br.

Leonardo Milani

Leonardo Milani

É tradutor desde 1997 e intérprete desde 1999. Viveu seus quinze primeiros anos em Genebra e hoje é tradutor e intérprete de francês, idioma para o qual também é habilitado como tradutor juramentado. Abriu sua própria empresa em 2010. Representante da Abrates para o Centro Oeste, atua no Conati desde sua gestação.

Lilian Alves Mautone

Lilian Alves Mautone

Sócia-gerente da LocHouse Traduções e Editoração Eletrônica, uma empresa que se dedica a criar soluções personalizadas nos segmentos de tradução, editoração multilíngue e gerenciamento de projetos. Formada em Letras pela UERJ e com curso de extensão na Universidade da Califórnia, em Riverside, em mais de 15 anos de experiência no mercado, Lilian obteve reconhecimento por sua experiência no desenvolvimento de processos de qualidade na tradução. Ela é associada da GALA e recentemente participou do Comitê da Conferência Anual da entidade, em Sevilha.

Lorena Leandro

Lorena Leandro

É Bacharel em Tradução Inglês/Português. Traduz e revisa desde 2005 e já fez trabalhos em diversas áreas, como legendagem e editorial. Hoje, dedica-se principalmente às áreas de TI, business, marketing e jornalismo. Foi Secondary Localization Project Manager para a NetApp, uma importante empresa americana na área de TI, e é Linguistic Lead para a Sfera Studios, uma empresa americana de soluções de mídia e tecnologia. É autora do blog Ao Principiante, dedicado a tradutores em início de carreira, e foi palestrante convidada da IV e V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.

Luciana Marques Vale

Luciana Marques Vale

Intérprete de Língua Brasileira de Sinais no Instituto Federal de Brasilia, Advogada nas áreas de direito de família, cível e trabalhista. Pós-graduanda, lato-senso pela Uníntese. Tem experiência em tradução em TV e na área politica na TV Câmara, da Câmara dos Deputados Federal. Atua como participante do grupo de pesquisa em sinais no Instituto Federal de Brasília.

Manuela Sampaio

Manuela Sampaio

Tradutora e intérprete, trabalhando com os idiomas inglês e português. Com mais de 7 anos de experiência como tradutora, atua principalmente na área da tradução jurídica. Em 2012, concluiu sua formação profissional em interpretação e atua desde então também como intérprete de conferências e consecutiva, com bastante experiência no acompanhamento de auditorias e visitas de diretorias.

É associada da American Translators Association (ATA) e da Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (ABRATES). É a atual representante da ABRATES em Belo Horizonte, Minas Gerais.

Marcella Carvalho

Marcella Carvalho

Formada em Letras Português- Espanhol pela UERJ. Participa do grupo de pesquisa “Filosofia da tradução: do mito ao logos”  coordenado pela professora Rita Diogo na UERJ. Pesquisa também a literatura latinoamericana há mais de dois anos, publicando artigos em anais de simpósios.  Estuda no curso Abierto de formação de tradutores em espanhol.

Maria Elisabeth Farah Correia Norões

Maria Elisabeth Farah Correia Norões

É graduada na Escola de Comunicação da UFRJ (1982). Especializada em Tradução Inglês-Português na USP (CETRAD, 1990). Trabalha no Departamento de Controle do Espaço Aéreo (DECEA) como tradutora e revisora de documentos legislativos, administrativos e técnicos de interesse de Defesa Aérea e Controle de Tráfego Aéreo.

Maria Inês Corrêa Nascimento

Maria Inês Corrêa Nascimento

Bacharel em Tradução Bilíngue pela PUC-RJ, iniciou sua carreira como redatora, revisora e posteriormente tradutora em empresas como Price Waterhouse e Ernst & Young. Trabalhou muito tempo com tradução na área de Oil & Gas e RH, até se encontrar na tradução médica, área em que se especializou e na qual trabalha exclusivamente desde 1997, prestando serviços principalmente para editoras e clientes diretos. Membro da ATA nas divisões Portuguese Language e Medical Translation.

Mariana Casetto Vieira da Cruz

Mariana Casetto Vieira da Cruz

Mariana é bacharel em Letras pela Universidade de São Paulo (USP), com especialização em Tradução Inglês-Português pela Universidade Gama Filho. Trabalha há cinco anos no mercado de tradução, com experiência em tradução, revisão e gestão de projetos em agências e editoras. Atualmente atua como freelancer e coordena o projeto de tradução da Khan Academy e Programaê.

Marina Piovesan Gonçalves

Marina Piovesan Gonçalves

Ensino Médio concluído no ano de 2006 no Curso e Colégio Energia. Curso, com certificado Upper Intermediate, de Língua Inglesa em Londres (UK), em 2008. Experiência de trabalho com o público no Brasil e Exterior. Lecionei aulas de inglês para crianças em uma escola de Educação Infantil de Criciúma. Estagiária durante ano acadêmico no Laboratório de Pesquisas do Curso de Letras – Lapel. Graduada em Letras – Português/Inglês pela Universidade do Extremo Sul Catarinense – UNESC, em 2012. Atualmente bolsista CNPq em Pós Graduação – Nível Mestrado – Em Estudos da Traduçāo pela Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC.

Martin Soriano

Martin Soriano

É intérprete de conferências, residente na América do Sul. Tem mestrado em Interpretação pela Universidade de Genebra, Suíça. Pesquisador de ferramentas eficazes no ensino da interpretação simultânea. Escreveu sua tese sobre o uso de e-books (livros eletrônicos) como apoio para cursos de imersão. Escreveu 3 livros: “Desafios da Interpretação Simultânea”, publicado em 2006, e outros dois livros e-books dedicados só aos seus cursos na Europa e em Buenos Aires. Atualmente, trabalha na escola de interpretação McDonough e em universidades públicas.

Mitsue Siqueira

Mitsue Siqueira

É formada em Letras (Português-Inglês) pela Universidade Federal Fluminense e, após cerca de um ano e meio trabalhando como tradutora e revisora de literatura cristã, foi aprovada no processo seletivo da Ccaps, onde permanece desde 2012. Desempenhando a função de especialista linguístico, Mitsue teve a oportunidade de conhecer muitos profissionais tradutores, revisores, gerentes de projetos e clientes, estabelecendo relações e contatos importantíssimos para seu constante desenvolvimento profissional.

Monica Hruby

Monica Hruby

É advogada, com especialização em arbitragem e negociação, e mais de 20 anos de atuação no ramo da tradução jurídica. É sócia da M. Hruby Traduções de Textos Ltda. e Presidente da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado do Rio de Janeiro – ATP-Rio.

Mônica Koehler Sant’Anna

Mônica Koehler Sant’Anna

Tradutora pública e intérprete comercial, vice-presidente da Associação dos Tradutores Públicos do Rio Grande do Sul (Astrajur-RS). Formada pela UFRGS-RS em Bacharelado em Letras, com Especialização em Tradução pela USP e UGF, atua como tradutora de inglês, espanhol e português desde 1984. Foi uma das fundadoras da Astrajur-RS e dedica-se sobretudo à área de organização de cursos na instituição. É credenciada pela Abrates e participa do CONATI desde seu início.

Natalia Taddei

Natalia Taddei

É formada em Fonoaudiologia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (1999) e em Interpretação de Conferência pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2008). Concluiu na mesma universidade o curso de Formação de Tradutores (2006). Trabalha profissionalmente como intérprete de conferência e tradutora em português e inglês desde 2006.

Natasha Zadorosny

Natasha Zadorosny

É tradutora do par português<>inglês há cerca de 3 anos, especialista nas áreas jurídica, financeira, ambiental, petróleo e gás, dentária, energia, saúde e segurança e recursos humanos. Ela é afiliada à ABRATES e membro Certified PRO do ProZ. Além disso, é advogada, formada pela PUC-Rio, mas só advoga em causas sociais e tirando dúvidas de tradutores.

Patrícia Cáceres

Patrícia Cáceres

Dra. Patrícia Cáceres, fonoaudióloga pós-graduada em Voz Humana. Além de atuação clínica em fonoaudiologia e coach de comunicação pessoal, Patrícia desenvolve os temas de voz, oratória e media training através de palestras, cursos, workshops e treinamentos, tendo atuado em organizações como Vale do Rio Doce, CIEE, ABRH/RJ – Associação Brasileira de Recursos Humanos, Nasajon Sistemas, WSPA, Sulamerica, Jamyr Vasconcelos, Coca Cola, Windsor Hotéis, Rede Plaza Hotéis- RS, FGV, Rede Globo, Prefeitura do Rio, In Press  entre outras. É a responsável pela coluna “Sua Voz na Escuta”, na Band News FM e também pela preparação dos jornalistas de rádio e TV do grupo Bandeirantes de Comunicação- RJ.

Patricia Tuxi

Patricia Tuxi

Doutoranda na área de Linguística pela Universidade de Brasília e Mestre em Educação pela Universidade de Brasília – UNB (2009) Professora de Libras da Universidade de Brasília – UNB. Intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Possui Prolibras em Tradução e Interpretação da LIBRAS/Língua Portuguesa/LIBRAS- Nível Superior e Prolibras Ensino da LIBRAS – Nível Superior. Tutora do Curso de Letras Libras – Licenciatura 2006 – Polo UnB e Tutora e Intérprete do Curso de Letras Libras – Licenciatura 2008 – Polo UnB. Coordenadora do curso de Formação de Tradutores Intérpretes de LSB nível básico e intermediário. Professora do Curso de formação de Tradutores Intérpretes de Língua de Sinais na APADA  e FENEIS.

Paula Alicia Ferrari

Paula Alicia Ferrari

Tradutora juramentada de inglês-espanhol, formada com Diploma de Honra pela Universidade de Morón (2003). Pós-graduada em Marketing e Direção Comercial pela Universidade Argentina da Empresa (2013). Após alguns anos trabalhando como tradutora autônoma, com especialização em farmacologia, fundou com sua sócia a empresa GO GLOBAL SRL. Desde 2008, exerce a função de Managing Director da GO GLOBAL. A GO GLOBAL é uma empresa em crescimento, com clientes nos EUA, na América Latina e na Europa.

Paula Ianelli G. Luiz

Paula Ianelli G. Luiz

É tradutora e intérprete de português, inglês e espanhol há oito anos. Ela é formada em tradução pela UNESP e em interpretação de conferência pela PUC. Paula também é certificada pela ATA e associada à ABRATES e ao SINTRA. Na tradução escrita, suas principais áreas de atuação incluem localização de jogos, marketing, recursos humanos, turismo e comunicação corporativa.

Pedro Veloso

Pedro Veloso

Tem 31 anos e é tradutor e intérprete de português, inglês e espanhol. De nacionalidade brasileira, obteve o bacharelado em Letras-Tradução Inglês-Português pela Universidade de Brasília e trabalhou durante 10 anos como tradutor e intérprete autônomo no exigente mercado do Distrito Federal, assim como em outros estados. Em 2013, mudou-se para Santiago do Chile e acaba de concluir o Mestrado em Tradução Inglês-Espanhol da Pontifícia Universidade Católica do Chile. Atualmente, reside na capital chilena, onde dá continuidade à sua carreira como profissional da tradução. Seus interesses principais são a tecnologia aplicada à tradução e interpretação e a filosofia da linguagem.

Petê Rissatti

Petê Rissatti

É bacharel em Letras com habilitação em Tradução Inglês/Português pela UNIBERO (2000) e Especialista em Tradução Alemão/Português pela Universidade de São Paulo (2006). Após 11 anos trabalhando na área de traduções técnicas, a paixão o levou para a área editorial e, desde 2008, atua como tradutor, parecerista, preparador e revisor de obras de ficção e não ficção. Para mais informações, acesse: http://peterissatti.com.br

Ponte de Letras

Ponte de Letras

O Ponte de Letras é um grupo formado por quatro tradutores que prestam serviço a diversas editoras brasileiras. Carolina Caires Coelho, Débora Isidoro, Flávia Souto Maior e Petê Rissatti se uniram por afinidade e pela vontade de compartilhar a realidade que têm em comum no universo da tradução de livros. Continuam trabalhando individualmente, mas também assumem projetos em grupo e mantêm há mais de 2 anos o blog Ponte de Letras (www.pontedeletras.com), onde publicam informações pertinentes à tradução editorial e sobre a rotina do tradutor.

Rafa Lombardino

Rafa Lombardino

Nasceu em Santos/SP em 1980 e mora em San Diego, na Califórnia desde 2002. É formada em Processamento de Dados pelo ensino médio técnico e em Comunicação Social, com bacharelado em Jornalismo.

Começou a traduzir em 1997, concentrando-se em informática, tecnologia, comunicação empresarial, publicidade, educação e Meio Ambiente, Saúde e Segurança (EH&S) e, desde 2004, dirige a empresa de tradução Word Awareness.

Rafa é credenciada pela American Translators Association (ATA) nas combinações inglês para português e português para inglês e pelo curso de extensão Universidade da Califórnia em San Diego em espanhol para inglês. Hoje ela dá aulas de tecnologia na tradução (“Tools and Technology in Translation” e “Introduction to Swordfish”) nessa mesma universidade, além de administrar as contas de mídia social para o curso de extensão de Tradução e Interpretação (Facebook | Twitter | LinkedIn).

Em 2011, ela começou a dedicar mais tempo à tradução literária, o que despertou seu interesse pela tradução desde o início. Ela se especializou no segmento de autopublicação, estabelecendo contato com autores que disponibilizam seus livros por meio de plataformas on-line nos formatos digitais e de impressão sob encomenda.

Rafa fundou ainda o projeto Contemporary Brazilian Short Stories (Facebook | Twitter), cuja primeira coletânea foi publicada em dezembro de 2012. O objetivo do projeto é promover a tradução de contos escritos por brasileiros, que oferecem perspectivas e experiências literárias diferentes para um público diversificado que lê em inglês.

Atualmente, ela também atua como curadora de conteúdo no site eWordNews (Facebook | Twitter), um blog coletivo que destaca matérias sobre o mundo da literatura traduzida, incluindo notícias sobre prêmios, lançamentos, resenhas e entrevistas/colunas com tradutores e escritores.

Raquel Lucas de Sousa

Raquel Lucas de Sousa

É formada em Letras/literaturas de língua portuguesa pela UFRJ, foi professora de inglês técnico do Senai/RJ e revisora do jornal de negócios – Jornal Corporativo. Desde 2008 é tradutora profissional no par inglês>português brasileiro traduzindo documentos internos de multinacionais do setor de energia e conteúdos de websites, entre outros. Fez parte da equipe de tradutores da revista Linux Magazine no Brasil. Foi organizadora da IV Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com em 2012. É especializada em legendagem de vídeos institucionais e também faz legendagem de filmes, documentários, séries e programas de TV.

Raquel Schaitza

Raquel Schaitza

Graduada em Letras pela Universidade Federal do Paraná, é intérprete de conferência e tradutora juramentada de inglês em Curitiba. Combinando sua experiência anterior em ensino de idiomas com mais de 25 anos de interpretação, iniciou em 2011 um projeto de formação de intérpretes e vem expandindo suas atividades nessa área nos últimos três anos. É atualmente membro do Training Committee da AIIC para a Região Brasil, mestranda em Interpreter Training na Universidade de Genebra e vice-presidente da Associação de Tradutores Públicos do Paraná (ATPP) no biênio 2015-2016.

Reginaldo Francisco

Reginaldo Francisco

É tradutor técnico e literário, com experiência nas áreas de gestão, comunicação corporativa, gestão da qualidade, compliance, recursos humanos, coaching, entre outras, além de ter seis traduções literárias publicadas e duas no prelo. É bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP) e mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Tem artigos publicados e ministra cursos e palestras sobre Tradução, sendo treinador cadastrado da ferramenta Wordfast desde 2008. É autor, juntamente com a Profa. Dra. Claudia Zavaglia, do livro Parece mas não é: as armadilhas da tradução do italiano para o português.

Renata Cassemiro

Renata Cassemiro

Fisioterapeuta e Instrutora de Pilates, formada pela Universidade de Santo Amaro – SP. Meu tema de Iniciação Científica foi o “Levantamento das Desordens Musculoesqueléticas de Tradutores em Home Office”, estudo realizado em 2014, com a participação dos tradutores associados à ABRATES.

Ricardo Souza

Ricardo Souza

Em 2000, Ricardo Souza deixou o setor de Transporte Marítimo e Logística de Cargas, onde trabalhou por 15 anos, para se tornar tradutor profissional em tempo integral. Devido à sua experiência com o trabalho de equipes, tornou-se gerente de projetos de tradução de grandes empresas da área no Rio de Janeiro e no exterior. Forte adepto do uso profissional de ferramentas computacionais, desde 2010 vem compartilhando, através de palestras e textos, sua visão da tradução como uma carreira transformada e renovada pelo uso dessas ferramentas. Formado em Língua Portuguesa e Literatura pela UFF, hoje, além de tradutor, é professor de Tecnologias da Tradução da PUC-RJ, onde iniciará este ano seu mestrado em Linguística Computacional.

Richard Laver

Richard Laver

Iniciou na carreira em 1996 fazendo acompanhamentos e interpretação consecutiva com seu primeiro trabalho em cabine no ano seguinte. Formado em Administração de Empresas e Direito, ingressou na AIIC em 2002 onde já foi Membro do Conselho é o atual representante do Brasil no Advisory Board, além de participar do grupo VEGA de acolhida a novos intérpretes. Atua na formação de intérpretes e é membro do Training Committee da AIIC para a Região Brasil.

Roney Belhassof

Roney Belhassof

Ciber-antropólogo, Consultor em Gestão do Conhecimento e Comunicação na Sociedade Hiperconectada. Respiro e apresento o mundo cibernético a turistas e especialistas profissionalmente desde 2008 e apaixonadamente desde 1978.
Site: http://www.memedecarbono.com.br

Roseane Rezende de Freitas

Roseane Rezende de Freitas

Formada em Letras – Tradução (Inglês e Francês) pela Universidade Mackenzie de São Paulo, atua como tradutora de inglês e espanhol há 16 anos. É tradutora juramentada de espanhol no Paraná e certificada pela Abrates no par espanhol – português. Trabalhou na tradução de três livros. Fez o curso Formação Básica em Interpretação de Conferência em 2013, Curso Prático Intensivo de Interpretação de Conferência em 2014 e o High Intensity Interpreter Training de 2015. É afiliada ao Sintra, Abrates,  ATA e ATPP (Associação de Tradutores Públicos do Paraná). Também participa da atual diretoria da ATPP como 2ª Secretária.

Sidney Barros Junior

Sidney Barros Junior

Tradutor técnico profissional desde 1999 e intérprete de campo (acompanhante) em chão de fábrica, oficinas e ferrovias, desde 2012, no par de idiomas Inglês – Português. Atualmente cursa Letras – Inglês na UNESA e estudou English as Second Language durante oito anos pelo Centro de Cultura Anglo Americana, onde concluiu o TCC em 1988.

É tradutor nas áreas de engenharia, energia, equipamentos pesados, telecomunicações, TI, entre outras. Também mantém o blog/site www.sbj.trd.br, onde publica situações cotidianas, dicas e outros assuntos para tradutores sobre tradução. Membro da ABRATES e da ATA.

Silvana Aguiar dos Santos

Silvana Aguiar dos Santos

Professora Adjunta no curso de Letras-Libras do Departamento de Artes e Libras, pesquisadora da Universidade Federal de Santa Catarina no campo de conhecimento: Estudos da Tradução e interpretação de Libras. Doutora em Estudos da Tradução e Mestre em Educação pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), graduação em Educação Especial pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). Tem experiência na área de Estudos da Interpretação, Políticas da Tradução e profissionalização de intérpretes de língua de sinais no ensino superior. Atua como vice-líder do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais – InterTrads.

Sofia Pulici

Sofia Pulici

Tradutora desde 2006, Sofia Pulici estudou Hotelaria e Linguística Aplicada na Austrália, onde viveu por sete anos no total. Por sua formação em hotelaria e paixão por turismo, uma de suas especialidades tradutórias é a área de turismo e hotelaria. Nessa área trabalhou com projetos de localização de sites de turismo e reserva de hotéis, tradução de material para hotel cinco estrelas em São Paulo, tradução de sistema de gerenciamento hoteleiro, e tradução e revisão de folhetos turísticos diversos. É membro da ABRATES e credenciada pela National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) na Austrália.

Solange Pinheiro Carvalho

Solange Pinheiro Carvalho

É tradutora profissional; defendeu mestrado na USP (2007) na área de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês com a dissertação “A tradução do socioleto literário: Um estudo de Wuthering Heights” e doutorado na mesma instituição (2011), no Programa de Filologia e Língua Portuguesa com a tese “As muitas faces de uma pedra: O universo lexical da obra em prosa de Ariano Suassuna”. Atualmente faz pesquisa de pós-doutoramento no Programa de Estudos da Tradução, com o projeto “A língua de Camilleri e suas (im)possíveis traduções”.

Sylvia Nobrega

Sylvia Nobrega

Trabalha como intérprete de conferências desde 1990. Diretora da Central dos Intérpretes. É bacharel em Letras e Interpretação de Conferencias, pela PUC-RJ, com especialização na Universidade de Georgetown, Washington, DC, USA. É membro da AIIC – Associação Internacional dos Interpretes de Conferência, e APIC – Associação Profissional dos Interpretes de Conferência e Presidente do Sintra.

Talita Barreto

Talita Barreto

É Doutora em Letras (2010) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro e realiza estágio pós-doutoral em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. É Professora Adjunta do Instituto de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense (UFF) e do Departamento de Letras da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). Na UERJ, é coordenadora do Projeto de Espanhol de Iniciação à Docência – PIBID (bolsista CAPES); coordenadora do Projeto de Espanhol de Prodocência desde 2011 e Supervisora de Espanhol no Escritório Modelo de Tradução do Instituto de Letras (ESCRTRAD) desde 2011. Na UFF, é Supervisora de Espanhol no LABESTRAD, o escritório de tradução do Instituto de Letras, desde 2013, e atua como coordenadora de espanhol do PROLEM desde 2013. Atua na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada e Língua Espanhola. Desenvolve pesquisas na área da formação profissional nos Cursos de Letras e dos estudos da linguagem e trabalho, com foco na formação docente e nos estudos da tradução. Participa do Grupo de Pesquisa Práticas de linguagem, trabalho e formação docente (UFF, certificado no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq, desde 2010).

Tamara Barile

Tamara Barile

Tradutora pública desde 1980, com habilitação para inglês/francês/português. Formação universitária em Economia pela Fundação Santo André (SP). Associada da ABRATES e da ATPIESP (Associação de Tradutores Públicos do Estado de São Paulo). Credenciada pela ABRATES para inglês-português e francês-português. Atua como tradutora autônoma na cidade de São Paulo, com especialização nas áreas jurídica e societária. Apresentou  palestras em congressos anteriores da ABRATES e em associações regionais de tradutores, em assuntos ligados às suas áreas de especialização.

Tiago Coimbra Nogueira

Tiago Coimbra Nogueira

Mestrando em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, PGET- na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Bacharel em Letras-LIBRAS pela UFSC em 2012, com aprovação no Exame Nacional de Certificação de Proficiência em Língua Brasileira de Sinais – PROLIBRAS, na modalidade: Proficiência em Tradução e Interpretação da LIBRAS/Língua Portuguesa/LIBRAS – Nível Médio (2006). Atua como Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Português na UFSC desde 2012. Presidente da Associação Catarinense de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (2009 – 2011) e (2011 – 2013); diretor da Regional Sul da Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes de Língua de Sinais (2011 – 2015).

Timothy Yuan

Timothy Yuan

É tradutor freelance de inglês<>português desde 1990. Timothy se formou bacharel em Ciência da Computação na Universidade de Columbia e passou dois anos trabalhando no laboratório de pesquisa T.J. Watson, da IBM — por isso, o foco inicial de sua carreira  foram as traduções ligadas à área de TI. Com o tempo, ele passou a atuar mais como tradutor técnico, traduzindo também finanças e documentos jurídicos para clientes como o FMI, o Banco Mundial e o BID, bem como grandes bancos e escritórios de advocacia. Além disso, ele tem 20 anos de experiência como intérprete — em seu portfólio figuram clientes como ONU, o FMI, o Departamento de Estado dos EUA e empresas no setor privado. Tim é membro da AIIC e da ATA. Fez parte do corpo diretivo da ATA por três mandatos.

Val Ivonica

Val Ivonica

Tradutora técnica, atua principalmente nas áreas química, farmacêutica e de tecnologia. Geek assumida, busca continuamente novas ferramentas, alternativas para aumentar a produtividade e soluções para os problemas enfrentados pelo tradutor em seu dia a dia. Vive fazendo o que gosta, mas vê a tradução como negócio. Usuária de várias CAT Tools, hoje trabalha principalmente com MemoQ. Mantém um site no qual publica dicas e novidades para tradutores.

Verónica Colasanto

Verónica Colasanto

Nasceu em Buenos Aires. Morou em Roma por 5 anos, em Palmas no Tocantins e atualmente em Goiânia, estado de Goiás. É professora de inglês, locutora em língua espanhola, tradutora de inglês, português e italiano para o espanhol e intérprete português>espanhol. Além de cursos na área de tradução e interpretação, participou de oficinas e cursos de oratória, teatro e jornalismo. É credenciada pela ABRATES no par português>espanhol.

Víctor Gonzales

Víctor Gonzales

Editor do blogue El heraldo de la traducción, tradutor técnico, principalmente nas áreas de comunicação e marketing, há mais de 10 anos. Trabalha com os pares de línguas português – espanhol como tradutor, revisor e redator. Formado em letras português – inglês pela Universidade Paulista e com especialização em Novas Tecnologias a Serviço do Tradutor, pela COGEAE – PUC SP. Membro profissional de ASETRAD – Asociación Española de Traductores, Correctores e Interpretes. Lê, estuda e observa a tradução já há algum tempo e, a cada dia que passa se torna um apaixonado pela tradução literária e a produção editorial.

Virgílio Soares

Virgílio Soares

Tradutor e Intérprete de Português / Lingua Brasileira de Sinais da Universidade de Brasília, vinculada ao Departamento de Línguística, Português e Línguas Clássicas, atuando no Programa de Pós-Graduação de Linguística (PPGL). Possui experiência no de Estudos da tradução e interpretação, Atua como intérprete de Libras desde 2004 em faculdades e universidades nos mais diferentes cursos de graduação e pós-graduação. Há alguns anos vem desenvolvendo trabalhos vinculados à acessibilidade cultural, traduzindo espetáculos musicais, festivais de cinema, peças teatrais, filmes e etc. É ministrante de cursos de tradução e interpretação da Federação Nacional de Educação de Surdos (FENEIS-DF), onde foi coordenador do setor de intérpretes nos anos de 2008/09 e da Associação de Pais e Amigos de Deficientes Auditivos (APADA-DF).